La transmisión cultural arábiga en el desarrollo de la idiosincrasia castellana: “Capítulo que fabla de los enxemplos de Teodor, donzella”, soporte del proyecto nacional alfonsí
La primera versión castellana del cuento de origen árabe “Abu’l-Husn y su esclava Tawaddud” se ha revelado como un texto intrigante en lo que se refiere a los cómos y porqués que explican su traducción y adaptación en lengua vernácula. A este respecto, no se nos escapa el hecho de que la elección de este material en concreto para su traducción se produce en el contexto de un desarrollo cultural considerable experimentado durante el reinado de Alfonso X en la península. Tal y como señalan Isidro J. Rivera y Donna Rogers, “The translation of the donzella Teodor belongs to this period of cultural florescence and marks an intersection of Arabic literary culture with the emerging culture of Christian Iberia” (viii).
El contacto con la cultura arábiga y, más en concreto con su producción literaria y textual,......
Join Now or Login to view the rest of this paper.
Approximate Word Count: 2568
Approximate Pages: 10 (260 words per double-spaced page) |